您正在浏览:首页公司新闻英语翻译中,不要再把 “禁止” 翻译成Don't啦!

在线留言

郑州环宇翻译有限公司: 点击这里给我发消息
郑州环宇翻译有限公司: 点击这里给我发消息
英语翻译中,不要再把 “禁止” 翻译成Don't啦!
英语翻译中,不要再把 “禁止” 翻译成Don't啦!
与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第*步。下面我们以提示语为例进行说明。
在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪” 以及“违者罚款” 等字眼。“禁止” 翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't” 口气比较生硬,缺乏委婉之意。如 “Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。
公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做 “Keep away from the flowers , please .” 或者 “Take care of the flowers, please.” 同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其 “take care of” 短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为 “Quiet , please.” 既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't” 照样能够达到如期的效果。
此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如 “No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Don't不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现 “Don't move”, 而事实上外国警察所说的却是 “Freeze”,或者 “Hold it”。见到 “动我就打死你” 自然想到 “If you move, I'll shoot you.”,而外国警察常说的却是 “Move and you are dead, man.” 所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。
在线联系
网站二维码
网站二维码