|
在线留言 |
相当一部分翻译专业学生在毕业后或多或少、直接间接地要从事翻译(包括口译与笔译)工作,这“译”的质量或效果可能成为*终检验我们英语教学成败的试金石。同时,我们现在还面对这样一个新的现实情况,即国家现代化建设和改革开放的继续深入,以及中国文化、中国元素进一步走向世界,都急需大批合格的口笔译人才,我们的英语教学因而可能面临一次“翻译的转向”。因此,我们完全有必要进一步重视翻译训练在英语人才培养方面所起的作用。
翻译专业学生需要做5件事 1.大量阅读(特别是外语):每日阅读高质量的英文报纸(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE) ;每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST),坚持全刊通读;每周如此广泛阅读经济、国际关系、历史、传记、管理以及科普等非小说类的书。 2. 听:每天听高质量的英语广播和录音,特别是访谈、演讲、新闻分析、授课、辩论节目和新闻广播,重复录音内容,尽量模仿母语者自然、流畅的语音语调。1000个小时突破听力大关,不仅听懂还要能说出来。
3. 分析与总结:读完若干段落之后,把材料翻过去不看,根据理解与记忆用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来。听完一段口头讲话,用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来。练习用简单易懂的话解释相对复杂的概念,针对信息较复杂的文章,练习写出重点突出、逻辑清晰、语言畅顺的摘要。
4. 加强知识的积累:积累国际政治和经济方面的基本知识,了解国际动态及相关背景,系统地学习经济学,上几门经济学的课或自己阅读经济学入门课本。学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定程度的专题研究。
5. 演讲:参加演讲课,学习演讲技巧练习朗读,并进行录音,尽量做到清晰洪亮、语音准确、语调自然、声音悦耳,锻炼借助提纲公开即兴演讲的能力。 重视翻译,增加其在教学中的权重,以适应国家的需要,适应学生日后走上工作岗位的需求,恐怕是新世纪我国教学不得不考虑的一个问题。这就必然会或多或少地对现行的教学(包括英语专业与大学英语)与研究(包括英语教材的编写及教学法的研究)带来某些认识上与实践上的新变化。其中*大的一个变化就是教师与学生都将逐渐认识到“教学翻译”与“翻译教学”两者有重要的区别。 |